译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听、下载。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。
《巴黎圣母院》是法国文学巨匠雨果的第一部浪漫主义著作。该书对人性真善美的讴歌以及社会丑陋面的揭露使得本书成为传世经典名作。本书多次被改编为电影、电视剧及音乐剧,彰显了它那经久不衰的魅力。
维克多·雨果的这部经典著作讲述了外表丑陋、内心向善的敲钟人卡西莫多和美丽善良的吉卜赛女郎爱斯美拉达之间荡气回肠的故事。卡西莫多受阴险的副主教指示前去掳夺爱斯美拉达,在接受惩罚时却被她报以善意。在爱斯美拉达被错误指控时,是敲钟人将她救下。两人被共同卷入命运的漩涡,最终在阴谋和迫害下难逃厄运。故事情节曲折,想象瑰丽,精彩地呈现了美与丑、善与恶等恒久不变的主题。
维克多·雨果(1802—1885)是举世闻名的法国文学巨匠,其创作生涯长达六十余年,为世人留下宝贵的精神遗产。他出生在一个军官家庭,自幼热爱写作,少年时期便已崭露出不凡的诗歌才华。青年雨果受到新旧思潮的冲击,逐渐脱离保守主义而倾向自由民主。后来拿破仑三世称帝,雨果对此大加批判,被放逐国外。直到1870年法国恢复共和政体,他才得以结束近二十年的流亡生活,重返祖国。代表作有长篇小说《巴黎圣母院》《悲惨世界》《九三年》等。
第一章 皮埃尔·格兰古瓦(Pierre Gringoire) | 下载 |
第二章 爱斯美拉达(Esmeralda) | 下载 |
第三章 尾随漂亮姑娘(Following a Pretty Girl) | 下载 |
第四章 新婚之夜(The Bridal Night) | 下载 |
第五章 圣母院(Notre Dame) | 下载 |
第六章 一滴泪报一滴水(A Tear for a Drop of Water) | 下载 |
第七章 向羊儿泄密的危险(The Danger of Confiding Secrets to a Goat) | 下载 |
第八章 神父(The Priest) | 下载 |
第九章 两个黑衣男子(The Two Men in Black) | 下载 |
第十章 匕首(The Dagger) | 下载 |
第十一章 神秘的僧侣(The Mysterious Monk) | 下载 |
第十二章 抛却一切希望(Leave All Hope Behind) | 下载 |
第十三章 母亲(The Mother) | 下载 |
第十四章 聋子(Deaf) | 下载 |
第十五章 三颗心(Three Hearts) | 下载 |
第十六章 小小的剑(Little Sword) | 下载 |
第十七章 小鞋子(The Little Shoe) | 下载 |
第十八章 卡西莫多的婚姻(The Marriage of Quasimodo) | 下载 |
巴黎圣母院(The Hunchback of Notre Dame) | 下载 |
第1章 皮埃尔·格兰古瓦
1482 年 1 月 6 日那天清早,教堂的钟声铿锵响起,唤醒了巴黎市民,迎来欢腾的一天。这天不仅是宗教里的主显节,也是巴黎人庆祝愚人节的日子。
为表庆贺,人们大放烟花,燃起篝火,还栽种上五月树。不过,他们最爱的活动当属推选“愚人王”了。
一大早,人们就聚集在司法宫外面。到了中午,这里会上演一出圣迹剧,每个人都巴望着能坐得近一点。主教大人和其他贵宾都会出席。
然而人群渐渐等得不耐烦了,开始躁动起来。他们大声叫嚷,打破窗户,还爬上教堂的柱子。群众嘲弄着演员,大呼其名,取笑他们的戏服。而后他们合起声来,有节奏地高喊:“圣迹剧!圣迹剧!圣迹剧!”
剧作者皮埃尔·格兰古瓦变得紧张不安。他要早点开演吗?假如现在就演的话,人群倒是能安静下来,自己也能躲过一场骚乱。可主教大人和其他官员正午才到,那又该怎么办?不候着就开演可会冒犯他们的。但另一方面,这帮吵闹的市民要是把戏台子砸了,圣迹剧可就演不成喽。于是皮埃尔拿定主意,大喊一声:“开演!”
好戏开演,大伙儿吹响口哨,欢呼雀跃。一切正渐入佳境时,官员们却一个接一个地进场了。每次一到,就得宣布他们的大名。奥地利公爵到场时,还带来好些使节,个个名字都得通报。每次一这样,戏就被打断。人们吵将起来,难以安静。
皮埃尔试图压下这股势头,但无济于事。于是他做出一个大胆的决定。
“重新开演!”他宣布。演员们一一就位,从头开始表演。
早来的观众们可不乐意了,他们大喊:“你们这些白痴!我们早就看过这个了!你们不能重演!”
一个比利时官员站起身说:“这剧什么名堂?他们根本没打起来!那几个人都没怎么动,戏服也可笑得很。我宁愿去选愚人王,也不想看这么糟糕的演出!”
话音刚落,人群爆发出一阵雷鸣般的欢呼:“愚人王!咱们快选愚人王吧!”
转眼之间,一切都准备就绪。庄严的大厅里有个小礼拜堂,被人们选来当作“搞怪舞台”。人们打破门上方一扇小圆窗的玻璃,让角逐愚人王的都站到桶上,从那个窗洞伸出脑袋。
狂热的竞争者们挤满了小礼拜堂,都迫不及待地想拿下愚人王的名号。门一关,比赛正式开始。
头一张出现的面孔双眼发红,嘴巴张得老大,宽阔的额头上皱纹密布,逗得观众们哄堂大笑。
更多的脸接二连三地探出来,狂笑声在人群中久响不止。
然而接下来,一张最为丑陋的脸看了过来。这人有张马蹄形的嘴巴,一只硕大的三角形鼻子,一口牙参差不齐。粗大的眉毛乱蓬蓬地盖在他的左眼上,右眼则被一个大瘤子遮住。
人们发出胜利的欢呼:“咱们的冠军!咱们新的愚人王!”是时候庆祝一番了!
人们拥进小礼拜堂,把这个人抬出来。但是,当人们看到他的全身时,都倒抽了一口气。原来他刚刚并没有做鬼脸,这副尊容正是他的本来面目。
此人硕大的脑袋上满是红色毛发,双肩之间隆起一个巨大的鼓包。两只大脚配上一双畸形的手,看上去像一尊巨人被打碎后,又一块块重新拼凑了起来。
市民们立马认出此人是谁,有人高喊出声:“他是独眼怪卡西莫多!那个敲钟人!巴黎圣母院的驼子!”
学生们捉弄挖苦着他,妇女们捂起自己的脸,另一些人则破口大骂。
“瞧这只大猴子!”
“嗬,丑驼子!”
“他就是魔鬼吧!”
卡西莫多站在礼拜堂门口,面色沉郁,神情庄重。有位观众走上前来,当面嘲笑他。可卡西莫多并不明白今儿是愚人节,他提起那个家伙,把他扔进人群里。
那个比利时官员朝卡西莫多走去。“你算得上是最丑的人了,”他拍拍这个驼子的肩膀说,“你可真是个大家伙!我倒挺想跟你比试下摔跤。”
但是卡西莫多没有反应。
“呀!”官员喊道,“他敲钟敲得聋了!”
不过参加节日活动的人们对此不以为意,反正他们选出愚人王了。人们给卡西莫多披上一件袍子,还让他戴上纸王冠。随后大家托着他坐上一顶轿子,抬起便走。
卡西莫多面带微笑,俯视着脚下这些身形匀称漂亮的男男女女。这帮人走出教堂,带着他沿街游行去了。
CHAPTER 1 Pierre Gringoire
On the morning of January 6, 1482, the church bells clanged, awakening the citizens of Paris on this joyous day. Not only was it a religious holiday known as Epiphany, but it was also the Festival of Fools, a celebration for the people.
They celebrated with fireworks, bonfires, and the planting of a May Tree. But their favorite event was electing the Pope of Fools.
People gathered early that morning outside the Palace of Justice. A mystery play would be performed at noon, and everyone wanted to sit close. The Bishop and other important guests were expected to arrive.
But the crowd grew tired of waiting and began to stir. They shouted, broke windows, and climbed the church pillars. They taunted the actors, calling them names and making fun of their clothes. Then they joined together, chanting, “The play! The play! The play!”
Pierre Gringoire, the author of the play, grew nervous. Should he start early? If he began now, the crowd would calm down, and he could avoid a riot. But what about the Bishop and other officials arriving at noon? They would be offended that he had not waited. On the other hand, there would be no play if the rowdy townspeople destroyed the stage. So Pierre made his decision. “Begin!”
The crowd whistled and cheered as the play began. Things went well for a bit, but then the
officials came in one by one. Each time they were announced by name. When the Duke of Austria arrived, he brought dozens of men with him—each called individually. Every time the play had to be stopped, the crowd grew loud and unruly.
Pierre tried to keep the momentum, but it was no use. So he made a brave decision.
“Start the play again!” he announced. The actors took their places and started from the beginning.
This didn't sit well with the audience members who’d arrived early. “You idiots! We’ve already seen this! You can’t start over!”
An official from Belgium stood. “What sort of a play is this? They’re not even fighting! They barely move, and their costumes are ridiculous. I’d rather elect a Pope of Fools than be bothered with this awful performance!”
This brought a thunderous huzzah! from the crowd. “Pope of Fools! Let's elect the Pope of Fools!”
In the twinkling of an eye, everything was ready. A little chapel inside the majestic hall was chosen for the “Scene of Grimaces.” The crowd broke the glass out of a little round window above the door. The competitors were instructed to stand on a barrel and put their heads through the empty circle.
The chapel filled up with eager competitors, all anxious for the title of Pope of Fools. The doors were closed and the contest began.
The first face to emerge had reddish eyes, a wide gaping mouth, and a broad forehead puckered with wrinkles. A roar of laughter rose up from the spectators.
More faces popped up, one after the other. And more howls resounded from the crowd.
But then, the most hideous of all faces peeked through. The man had a mouth shaped like a horseshoe, a huge triangular nose, and jagged teeth that stuck out in every direction. A large, stubbly eyebrow sheltered his left eye, and his right eye was covered in a knotty wart.
People cheered in triumph. “Our winner! Our new Pope!” It was time to celebrate!
They stormed into the chapel to carry him, but they gasped when they saw all of him. This man had not been making a face. This was how he always looked.
His gigantic head was covered with red bristles, and between his shoulders was an enormous hump. His feet were massive and his hands monstrous. He looked like a giant who had been shattered, then put back together piece by piece.
The townspeople recognized him instantly. One cried out, “It is Quasimodo, the Cyclops! The bell ringer! The hunchback of Notre Dame!”
The students teased and taunted him. The women covered their faces. Others yelled insults.
“Look at the huge ape!”
“Oh, the ugly hunchback!”
“It's the devil himself!”
Quasimodo just stood there at the chapel door, looking gloomy and grave.
One man came up and laughed in his face. Quasimodo didn't understand that it was the Festival of Fools. He lifted the man up and hurled him into the crowd.
The official from Belgium approached him. “You are the ugliest creature ever.” He clapped his hand to the hunchback’s shoulder. “You are a big fellow. I’d like to challenge you to a wrestling match.”
But Quasimodo didn't stir.
“Ah!” the official cried. “The church bells have made him deaf!”
But this didn’t matter to the festivalgoers. They had their Pope of Fools. They placed a robe over his back and a paper crown on his head. They hoisted him up on a litter and carried him about.
Quasimodo smiled down at all the well-shaped men and women as they left the church and paraded him down the street.
每一个灯光漫溢的夜晚
黄蓓佳
去年开始,京东图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。
没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。
喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地最好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“文革”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。
那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。
高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。
十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我第一次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,最好的都是唯一的。
一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。
一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。
还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆·.格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!”
童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。
在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出最值得国人阅读的那一部分,延请最好的翻译家、最好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我最中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。
翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入必读书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们最好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。