【编辑推荐】
译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听、下载。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。
《奇幻森林》是诺贝尔文学奖得主鲁德亚德·吉卜林的代表作品,也是迪士尼电影《奇幻森林》的原著故事。全书以机智勇敢的丛林“人崽”毛克利为核心,塑造了众多令人难忘的动物形象,描绘了鲜活真实、趣味无穷的大自然,讲述了勇敢、忠诚、责任、斗争等具有永恒价值的人生道理。
【名人评价及推荐】
(吉卜林的作品)观察入微、想象独特、思想雄浑、叙述卓越。
——诺贝尔文学奖颁奖词
我了解吉卜林的书……它们对于我从来不会变得苍白,它们保持着缤纷的色彩;它们永远是新鲜的。
——马克•吐温
诺贝尔文学奖得主鲁德亚德·吉卜林的《奇幻森林》描绘了一个充满惊奇意趣的动物世界。虎口脱险的“人类小崽子”毛克利在西奥尼狼群中长大,他不仅跟着棕熊巴鲁和黑豹巴格伊拉学会了“丛林法则”,还在岩蟒卡阿的帮助下把猴民打得落花流水,甚至战胜了自己的宿敌——凶恶卑鄙的老虎谢尔可汗!这本书里还有深夜跳舞的大象、性格坚毅的白海豹、恪尽职守的猫鼬,他们的生活和毛克利的故事同样精彩。
鲁德亚德·吉卜林(Rudyard Kipling,1865—1936),英国小说家、诗人,诺贝尔文学奖得主。他出生于印度孟买,少年时期前往英国求学,青年时期又返回印度担任记者,其间创作了大量的短篇小说,被誉为“东方升起的明星”。他一生著作等身,代表作包括《丛林之书》《丛林之书续篇》《山里的故事》等多部极富特色的短篇小说集,是19世纪末20世纪初英国浪漫主义小说的代表人物之一。
第一章 毛克利的兄弟们(Mowgli's Brothers) | 下载 |
第二章 卡阿的狩猎(Kaa's Hunting) | 下载 |
第三章 老虎!老虎!(Tiger! Tiger!) | 下载 |
第四章 白海豹(The White Seal) | 下载 |
第五章 瑞奇-帝奇-塔维(Rikki-Tikki-Tavi) | 下载 |
第六章 大象们的图米(Toomai of the Elephants) | 下载 |
第七章 女王陛下的仆人们(Her Majesty's Servants) | 下载 |
第八章 兵营动物检阅之歌(Parade Song of the Camp Animals) | 下载 |
奇幻森林(The Jungle Book) | 下载 |
第1章 毛克利的兄弟们
黑夜被蝙蝠芒恩放出,
又被老鹰齐尔带回家中。
牛群啊,被关进了牛棚和小屋。
躁起来啊闹起来!
不到天亮绝不放松!
趁此时此刻,显出神通。
张牙舞爪吧,守卫尊荣!
听见了吗?欢呼阵阵——
狩猎成功!
遵守丛林法则的兽众!
——丛林小夜曲
这是西奥尼山上一个温暖的夜晚。七点钟的时候,狼爸爸醒了,他已经睡了整整一天。他挠挠自己,打了个哈欠,然后伸直爪子甩了甩,想赶走爪尖里的困意。
四只小狼崽躺在那儿,边打滚边叫唤。狼妈妈陪孩子们一起躺着,不时用她灰色的大鼻子去蹭蹭他们。月光洒了下来,照进这一大家子居住的洞穴门口。
“嗷呜!”狼爸爸开口道,“又到了打猎的时间!”说着他就要跳下山去。这时,一个拖着毛尾巴的小身影出现在洞口,嘀咕道:“狼老大,祝你好运呀!哦,也祝你尊贵的孩子们好运!愿他们都能长出一口尖锐锋利的白牙。希望他们千万别忘了,世上还有饿着肚子没东西吃的动物们哪!”
说话的是塔比克。他是一只豺狗,一个以捡剩饭剩菜为生的家伙。塔比克是个惹祸精,成天搬弄是非,所以印度的狼群很是看不起他。不过大家也怕他,因为他太容易发疯了,丛林里没有任何一种动物能赶得上他。他一发起疯来就忘了形,根本不记得自己曾经害怕过所有动物,无所顾忌地在丛林里乱窜,见一个咬一个。
小个子塔比克疯起来的时候,连老虎都避之不及,只能跑得远远的躲起来。野兽们最丢脸的事情就是染上疯病了。这就是我们说的“狂犬病”,他们却有一种专门的叫法——“蒂万泥”,也就是疯病。遇上犯这种病的动物,他们就跑。
“那行,你就进来看看。”狼爸爸不带任何感情地说,“但是家里没吃的。”
“对于狼来说是没有啊,”塔比克说,“但是对我这样下贱的豺狗来说,一根干骨头就是顿大餐啦!豺狗算什么?有资格挑三拣四吗?”他一溜儿小跑到了洞底,发现了一根带一点点肉的雄鹿骨头,便心满意足地坐着啃了起来,吃得津津有味。
“多谢这顿大餐。”塔比克舔了舔自己的嘴唇。随后他不怀好意地说:“大块头谢尔可汗要换地儿打猎啦。下个月他会来这边的山头打猎。这可是他告诉我的。”
谢尔可汗是一只老虎,住在二十英里外的维恩贡嘎河边。
“他没这个权利!”狼爸爸生气地说,“根据‘丛林法则’,不预先通知就没有权利换地儿打猎!他会吓坏方圆十英里内的所有猎物的。我最近每天要打双倍的猎物才够呢。”
“谢尔可汗打一出生就瘸了一条腿,所以他打猎的时候才认准了耕牛。现在维恩贡嘎河的村民们都对他恼羞成怒了,他就跑这儿来招惹我们的村民。不过事实上,我们还是要感激谢尔可汗的。”狼妈妈平静地说道。
“那么需要我向他转达你们的谢意吗?”塔比克说。
“滚出去!”狼爸爸厉声说,“滚出去跟你主子一起打猎去。”
“我走就是了。”塔比克平心静气地说。
狼爸爸听见下面通往一条小河的山谷中一阵喧闹。一只老虎打猎时一无所获,发出了怒不可遏的牢骚声。
“蠢货!”狼爸爸说,“晚上刚开工就发出这样的噪声。难道他以为我们这儿的雄鹿跟维恩贡嘎河边肥肥的犍牛一个德性?”
“他今晚的目标不是雄鹿,也不是犍牛。”狼妈妈说,“是人类!”
“吃人?”狼爸爸说,露出了满口白牙,“难道甲虫和青蛙还不够他吃的?”
“丛林法则”的任何一条规定都是有根据的。它禁止所有野兽吃人,除非是为了向孩子们示范如何猎杀。猎杀人类,意味着白种人会挎着枪骑上大象来这儿,敲锣打鼓的棕皮肤人会带着火箭武器、举着火把闯进丛林。那时丛林里的野兽都要遭殃。吃人会生疥癣,掉牙齿,野兽们在这一点上达成了共识。这是千真万确的。
呼噜噜的声音越来越响,最后爆发出一阵老虎捕猎时的咆哮:“啊呜!”紧接着谢尔可汗发出一声哀嚎,这真不像是老虎的声音。
“他没得手。”狼妈妈说,“有东西上山来了,快准备好。”
灌木丛里沙沙作响。狼爸爸弯下腰准备一跃而起,但他跳起来的时候并没有看清楚自己正扑向的目标。结果他努力收住自己的动作,直直地向上蹿起了四五英尺,几乎落在了原地。
“是人类的小崽子!”狼爸爸急促地说。
一个没穿衣服的棕皮肤宝宝抓着一根低矮的树枝,刚好站在他的面前。小宝宝抬头盯着狼爸爸的脸,笑意盈盈。
“把他带到这边来。”狼妈妈说。
狼可以用嘴叼着一枚蛋而不把蛋弄破。狼爸爸用嘴衔着小崽子的背,但是他的牙齿完全没有伤到婴儿的皮肤。他把小崽子放到了小狼崽们中间。
“多么小的崽子啊!他光溜溜的,但是他真的好勇敢啊!”狼妈妈温柔地说。为了取暖,小崽子挤进了小狼崽中间。“啊哈!他正和我们的孩子一起吃东西呢。”
“他连毛都没有,我轻轻一脚就能要了他的命,”狼爸爸说,“可是你看啊,他就这么抬头看着我,一点儿也不害怕。”
CHAPTER 1 Mowgli’s Brothers
Now Chil the Kite brings home the night
That Mang the Bat sets free—
The herds are shut in barn and hut,
For loosed till dawn are we.
This is the hour of pride and power,
Talon and tush and claw.
Oh, hear the call! Good hunting, all
That keep the Jungle Law!
—Night Song in the Jungle
It was seven o’clock on a very warm evening in the Seeonee hills. Father Wolf woke up from his day’s rest, scratched himself, and yawned. He spread out his paws to get rid of the sleepy feeling in their tips.
Mother Wolf lay with her big, gray nose across her four tumbling, squealing cubs. The moon shone into the mouth of the cave where they all lived.
“Augrh!” said Father Wolf. “It is time to hunt again.” He was going to spring downhill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold. It whined, “Good luck go with you, O Chief of the Wolves. Good luck and strong white teeth go with noble children. May they never forget the hungry in this world.”
It was the Jackal, Tabaqui the Dish-licker. The wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief and telling tales. But they are afraid of him, too. More than anyone else in the jungle, Tabaqui is apt to go mad. Then he forgets that he is ever afraid of anyone and runs through the forest biting everything in his way.
Even the tiger runs and hides when little Tabaqui goes mad. Madness is the most disgraceful thing that can overtake a wild creature. We call it rabies, but they call it dewanee—the madness—and run.
“Enter and look, then,” said Father Wolf stiffly. “But there is no food here.”
“For a wolf, no,” said Tabaqui. “But for myself a dry bone is a good feast. Who are the Gidur-log—the Jackal People—to pick and choose?” He scuttled to the back of the cave. He found the bone of a buck with some meat on it and sat cracking the end merrily.
“All thanks for this good meal,” he said, licking his lips. Then he said spitefully, “Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. He has told me that he will hunt among these hills for the next moon.”
Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.
“He has no right!” Father Wolf began angrily. “By the Law of the Jungle he has no right to change without warning. He will frighten every head of game within ten miles. And I have to kill for two these days.”
Mother Wolf said quietly, “He has been lame in one foot from his birth. That is why he has only killed cattle. Now the villagers of the Waingunga are angry with him and he has come here to make our villagers angry. Indeed, we are very grateful to Shere Khan!”
“Shall I tell him of your gratitude?” said Tabaqui.
“Out!” snapped Father Wolf. “Out and hunt with your master.”
“I go,” said Tabaqui quietly.
Below in the valley that ran down to a little river, Father Wolf heard a noise. It was the snarly, singsong whine of a tiger who has caught nothing.
“The fool!” said Father Wolf. “To begin a night’s work with that noise! Does he think our buck are like his fat steer?”
“It is neither steer nor buck he hunts tonight,” said Mother Wolf. “It is Man.”
“Man!” said Father Wolf, showing all his white teeth. “Are there not enough beetles and frogs that he must eat Man?”
The Law of the Jungle never orders anything without a reason. It forbids every beast to eat Man except when he is showing his children how to kill. Man-killing means the arrival of white men on elephants with guns and brown men with gongs, rockets, and torches. Then everybody in the Jungle suffers. The beasts say man-eaters become mangy and lose their teeth. It is true.
A purr grew louder and ended in a full “Aaarh!” of the tiger’s charge. Then there was a howl, an untigerish howl, from Shere Khan.
“He has missed,” said Mother Wolf. “Something is coming uphill. Get ready.”
The bush rustled a little. Father Wolf dropped his haunches, ready to leap. He made his bound before he saw what it was he was jumping at. Then he tried to stop himself. He shot straight up into the air for four or five feet, landing almost where he left the ground.
“A man’s cub!” he snapped.
Directly in front of him stood a naked brown baby, holding on to a low branch. He looked up into Father Wolf’s face and laughed.
“Bring it here,” said Mother Wolf.
A wolf can mouth an egg without breaking it. Father Wolf’s jaws closed right on the child’s back, yet not a tooth even scratched the skin. He laid it down among the cubs.
“How little! How naked and how bold!” said Mother Wolf softly. The baby was pushing his way between the cubs to get close to the warm hide. “Ahai! He is taking his meal with the others.”
“He is altogether without hair and I could kill him with a touch of my foot,” said Father Wolf. “But see, he looks up and is not afraid.”